lunes, 19 de noviembre de 2012

"Muller embarazada inmigrante busca intérprete que non sexa de papel"

Video que critica la presentación  un documento pdf. que pretende reemplazar  la presencia de un intérprete como mediador intercultural. Este documento fue editado por la Junta de Galicia en el año 2009.

1. La comunicación no verbal no reemplaza al intérprete porque fundamentalmente el intérprete comunica a una persona con otra, sirve de nexo entre el usuario y el proveedor y en los servicios públicos ese aspecto es una característica fundamental por la participación activa del intérprete en la comunicación.

2. La imagen no es una comunicación universal y la comunicación no verbal que se produce en la consulta u cualquier otro contexto dentro del ámbito sanitario es muy importante para que el intérprete pueda asegurar la comunicación entre las partes.

3. El dominio de la lengua del migrante es muy importante. Es lo único que permite una situación de igualdad entre el proveedor del servicio y el usuario.


  http://tv.uvigo.es/video/34742

No hay comentarios:

Publicar un comentario