lunes, 19 de noviembre de 2012

"Muller embarazada inmigrante busca intérprete que non sexa de papel"

Video que critica la presentación  un documento pdf. que pretende reemplazar  la presencia de un intérprete como mediador intercultural. Este documento fue editado por la Junta de Galicia en el año 2009.

1. La comunicación no verbal no reemplaza al intérprete porque fundamentalmente el intérprete comunica a una persona con otra, sirve de nexo entre el usuario y el proveedor y en los servicios públicos ese aspecto es una característica fundamental por la participación activa del intérprete en la comunicación.

2. La imagen no es una comunicación universal y la comunicación no verbal que se produce en la consulta u cualquier otro contexto dentro del ámbito sanitario es muy importante para que el intérprete pueda asegurar la comunicación entre las partes.

3. El dominio de la lengua del migrante es muy importante. Es lo único que permite una situación de igualdad entre el proveedor del servicio y el usuario.


  http://tv.uvigo.es/video/34742

domingo, 18 de noviembre de 2012

ESOL--Servicios de Traducción e Interpretación

http://www.youtube.com/watch?v=HpOjB6l7OO4&feature=related&noredirect=1

JUICIOS ORALES OAXACA CURSO A INTERPRETES Y TRAD. LENGUAS INDIGENAS.

CURSO INDUCTIVO A INTERPRETES REF A VOCALIZACION, PERSONALIDAD Y ACTITUD PARA SU DESEMPEÑO EN AUDIENCIAS. REGION MIXTECA

http://youtu.be/aJXoKGNT7uI


2do curso de capacitación a intérpretes en lenguas indígenas

http://www.youtube.com/watch?v=WENCxHx9dh8

Sobre la necesidad de intérpretes en los juzgados del Perú (situaciones comunicativas donde no hay intérpretes de quechua)

http://www.youtube.com/watch?v=iJpuoHmZSZ0



La Interpretación en los Servicios Públicos
Entrevista a Dra. Carmen Valero
Catedrática de Traducción e Interpretación, Doctora en Filología Inglesa, Master en Migración y Relaciones Intercomunitarias
Directora desde 199 del Programa de Formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que incluyen los siguientes niveles: Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, impartidos en varios pares de lenguas.

La Dra. Valero es coordinadora del grupo FITISPos dedicado a la formación e investigación en TISP de grupo COMUNICA, Red interuniversitaria dedicada a la investigación en TISP en el territorio nacional.


http://youtu.be/AqJBXaWE7Kc

http://youtu.be/nib8gXbcnEg

sábado, 17 de noviembre de 2012





ESTUDIO DE LA ASIMETRÍA EN LAS CONSULTAS MÉDICAS CON PACIENTES DE HABLA EXTRANJERA Y LA REPERCUSIÓN DE LA PRESENCIA DE UN INTÉRPRETE OCASIONAL

Raquel Lázaro Gutiérrez



TESIS DOCTORAL dirigida por:

Dra. Carmen Valero Garcés

pag. 237 Interpretación Telefónica
pag. 255 Interpretación en los Servicios Públicos

http://dspace.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/8067/lazarogutierrezr.tesisdoctoral.pdf?sequence=1

miércoles, 7 de noviembre de 2012

Las Modalidades -Universidad de Vigo - Linterpreting

La modalidad es la situación en la que se desarrolla el trabajo del intérprete, su ámbito de trabajo: en conferencias, ante los tribunales, en situaciones sociales

http://linkterpreting.uvigo.es/que-es-la-interpretacion/modalidades/

LA INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA EN EL ÁMBITO SANITARIO:

REALIDAD SOCIAL Y RETO PEDAGÓGICO


FRANCISCA GARCÍA LUQUE

UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

http://www.redit.uma.es/Archiv/n3_2009/mono_GarciaLuque_redit3.pdf

Mediación lingüística y cultural

en los Servicios Personales

Agnieszka M

EJNARTOWICZ

Universitat de Barcelona

http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_AM_Mediacion.pdf